Batiburrillo.net Jueves, 21 de agosto de 2008 | 22:11
Páginas vistas desde 1/01/2008: 5471396 | Hoy: 22218
Visitantes totales: 1727953 | Hoy: 4964 | Online: 188
¡De todo un poco!
Búsqueda en Batiburrillo  

“Es un error hablar de ‘español’”

 

 

  Foros de Batiburrillo

 Últimos mensajes
21.08 11:45 Motxalo
Mensaje Respuesta rápida
21.08 7:14 darkmens
Mensaje Mu Draxus
20.08 11:30 FAUSTO
Mensaje VENTANA EXTRAÑA
20.08 11:24 jaiak
Mensaje OVH y que servidor...
20.08 11:04 jmhostgp
Mensaje Cómo hacer una lis...
20.08 4:48 gamers2007
Mensaje Mu Paraiso
19.08 11:39 jhonor
Mensaje Nuevo Mu Proxx Sea...
19.08 6:15 fabriciano
Mensaje problema con archi...
19.08 6:15 fabriciano
Mensaje el ordenador no se...
18.08 9:27 fabriciano
Mensaje problema con orden...

 

  Descargas de Software

Últimas novedades

 


El autor de Santa Evita coordinó un panel sobre “La comunicación textual en el mundo hispánico: transversalidad y sus contrastes”. En la entrevista con Página/12 habló de la vitalidad del lenguaje y del papel de los medios para enriquecerlo o empobrecerlo.
El lenguaje a veces tiende sus propias trampas, hasta en los cenáculos en donde se supone que prevalece, ante todo, la corrección en el uso de las palabras. Y en el III Congreso Internacional Española (CILE), quienes pensaron reflexionar sobre “La comunicación textual en el mundo hispánico: transversalidad y sus contrastes” se olvidaron de un detalle que descubrió Tomás Eloy Martínez, coordinador de este panel que se realizó ayer en el Centro Cultural Parque España. “La palabra transversalidad no figura en el diccionario, pero ‘transversal’, que sería el término correcto, tiene un valor diferente en política y en cultura. En Argentina se ha usado particularmente como símbolo de concordia, de alianza, de unidad entre contrarios, mientras que para la cultura significa ruptura, margen, trasgresión y confrontación para el encuentro”, aclara el escritor en la entrevista con Página/12. El autor de Santa Evita, El vuelo de la reina (Premio Alfaguara 2002) y El cantor de tango habla como escribe: con agudeza, fluidez y precisión. Aunque su buen humor le permite soportar las entrevistas, los viajes, las charlas y los congresos, él desearía terminar de una buena vez con tantos compromisos que le exprimen el tiempo que destina a la creación de sus libros. Después de Rosario, piensa encerrarse en su casa y avanzar con su próxima novela: Purgatorio. “Es sobre la vida cotidiana durante la dictadura militar: qué pasaba con la interioridad de los argentinos en esa época. La gran pregunta es hasta qué punto fuimos todos cómplices de lo que pasó. Lo que narro es una historia de amor con el trasfondo del terror y el miedo. Pienso en esa época como una especie de purgatorio, porque no sabíamos si detrás estaba el infierno final o una forma leve de paraíso, que es la que vivimos con la democracia, paraíso corrupto, pero paraíso al fin.”

–¿Por qué cuesta definir el idioma en que hablamos: castellano, español, o “argentino”, como planteó el filósofo Tomás Abraham?

–Es un error decir idioma español, aunque se diga “spanish” en los Estados Unidos. Pero los españoles y argentinos hablamos el castellano. En España conviven cuatro lenguas muy distintas entre sí: el gallego, el vasco, el catalán y el castellano, con desprendimientos como el andaluz que es una variación del castellano. La lengua española es un conglomerado de estas cuatro lenguas. Nosotros hablamos la lengua de la región central de España, “la lengua de La Mancha”, como dice Carlos Fuentes, que es la de Castilla, León, Aragón y el sur de España. La lengua castellana es múltiple, rica, contaminada por otras lenguas heredadas de la tradición judía, árabe, mozárabe y celta. Las lenguas coexisten sin tener primacía.

–¿Pero qué sucede con el inglés?

–En Oriente y Occidente nos relacionamos ahora en inglés porque es una lengua franca, de entendimiento común entre muchos países. Hace poco fui jurado de un concurso del arte del reportaje en Alemania, que daba 100 mil euros al mejor libro de reportaje escrito literariamente. Me tocó evaluar los trabajos en la lengua castellana y portuguesa. Los miembros del jurado nos entendíamos en inglés. Trabajamos con una lengua común, que no sabemos hasta qué punto es la lengua franca de este tiempo, el equivalente a lo que a comienzos del siglo XX se pensaba que sería el esperanto y a lo que ahora se piensa que es el inglés. Cada una de las lenguas tiene su vitalidad: el castellano es la cuarta lengua del mundo, pero la primera lengua en fuerza, intensidad y penetración dentro de las lenguas romances derivadas del latín, como el italiano, el francés y el portugués.

–Se reflexiona respecto de la importancia que tienen los medios en la difusión del idioma, pero también se advierte sobre los peligros de la simplificación en las formas de expresión. ¿Qué opina sobre esta cuestión?
–Los medios audiovisuales usan una parte ínfima del idioma del que disponen. Además, muchos medios se empeñan, y esto es una actitud deliberada, en dirigirse a oyentes de una edad promedio de 10 o 12 años. Las fórmulas posibles de comunicación se empobrecen y se crean diques para el conocimiento mutuo. El lenguaje es tan preciso como una ciencia, porque las ideas necesitan un número limitado y certero de palabras que las expresen de la mejor manera posible. Para cumplir con este proceso, se requiere disponer de todo el abanico del idioma. Y creo que muchos medios, en particular las radios y la televisión, no lo hacen.

–¿A qué atribuye este empobrecimiento tan significativo?

–Porque el mercado prevalece, porque se supone que para ganar mayor número de lectores hay que informar por lo menos, y no por lo más. A mayor simplicidad y pobreza del lenguaje, no sólo hay mayor espectro de compradores cercanos sino una avidez del mercado. Al mismo tiempo, la pobreza del lenguaje expresa también una pobreza de ideas. El problema tiene que ver más con el mercado, con la codicia.

–¿Cómo se podría revertir esta intromisión del mercado?

–El mercado, que tiene sus leyes, también tiene sus castigos. Hay un empobrecimiento que no sólo tiene que ver con las actividades políticas sino con la realidad que asumen determinados medios. El periodismo es un acto de servicio, como la literatura es un acto de libertad. En un acto de servicio, hay que tomar en cuenta al receptor, al oyente o al lector. Y si sirven mal, el receptor cambia el servidor y se va para otro lado. Hay un ejemplo notable. El New York Times descubrió hacia 1992 que el periódico estaba usando los mismos recursos de comunicación de sus rivales: Internet y la televisión. Se dieron cuenta de que no les podían ganar ni a Internet ni a la televisión porque eran insuperables en velocidad y en síntesis y porque el peso de la imagen no podía ser recreado por los medios gráficos.

–¿Y qué tipo de estrategia adoptó el diario para competir con los formatos audiovisuales?

–Empezó a trabajar en dos niveles: documentos del Estado, discursos de los presidentes o leyes que publicaban completas. La idea era convertir al periódico en documento de la época. Y, por otra parte, las noticias las publicaban como se hacía en el siglo XIX, como grandes crónicas. Al principio, el lector del New York Times se desconcertó, pero lo fue aceptando con el tiempo. Aunque el afán de narrar produjo deformaciones: periodistas que inventaban relatos y a los cuales hubo que despedir. El periodismo narrativo es ahora la fórmula de comunicación de los medios más importantes, más influyentes e inteligentes que hay en el mundo. En el New York Times le llaman “mancha de aceite” al núcleo influyente de lectores que toma decisiones que se irradian a otros sectores de la comunidad.

Fuente: Página 12/WEB
Autora: Silvina Friera

 

Otras sugerencias

Wuala, el almacenamiento social online

Después de tres años de desarrollo Wuala se abre a todo el mundo. Es un atractivo servicio que simula el funcionamiento de un pen disk. Tu ordenador mostrará Wuala como una unidad más de disco para que guardes los archivos que consideres oportuno y accedas a ellos desde cualquier lugar y en cualquier momento, sólo ...


Famento, tu historia familiar

Famento es un sitio web que te permite escribir tu historia familiar. Son muchas las personas que poseen una amplia familia, repartida por distintos puntos de la Tierra. Es muy difícil, harto complicado, el mantener a todos los miembros en contacto. La dispersión geográfica, los distintos intereses, la distancia, impide saber lo que otros parientes están haciendo, cómo viven, a qué ...

 

BubblePLY, agrega bocadillos a cualquier vídeo

En inglés le llaman bubble o baloon, cuyo significado literal sería burbuja o globo. Nosotros le llamamos bocadillo. Es el lugar en el que va integrada una porción de texto en un comic o caricatura. En BubblePLY podemos integrar bocadillos personalizados en cualquier vídeo, además de imágenes, capturas de webcam ...


Vyew My PC, comparte tu Escritorio

Acabamos de terminar una presentación con nuestro programa favorito y queremos mostrárselo a nuestros amigos. Ninguno está a nuestro lado. Unos están cerca y otros a más de quinientos quilómetros de distancia. Queremos pulsar sus opiniones, saber si les gusta o no. ¿Qué podemos hacer? Ellos son muy importantes para nosotros. ¿Hay alguna solución? Sí, claro que sí, hoy todo ...

 

Elimina la basura

La palabra basura tiene siempre un significado peyorativo. De hecho se considera como basura todo aquello que no vale para nada, aunque actualmente esto no es del todo cierto ya que existen múltiples sistemas para intentar recuperar lo que aparentemente no sirve, lo desechable. La reutilización de los desperdicios está a la orden del día. Hay que evitar por todos los medios ...


KiGoo, maneja Google Calendar y Contactos a través del interface de Microsoft Outlook

KiGoo permite controlar desde un único programa, Microsoft Oulook, las tareas almacenadas en Google Calendar y la lista de todos tus contactos. Es capaz de chequear la disponibilidad de todos los contactos de Google para compartir información...